The Lord's Prayer (sometimes known by its first two Latin words as the Pater Noster, or the English equivalent Our Father) is probably the most well-known prayer in the Christian religion.

According to the New Testament, the prayer was given by Jesus of Nazareth as a response to a request from the Apostles for guidance on how to pray. It is called the "Lord's Prayer" because, in the doctrine of the Trinity expounded in most versions of Christianity, Jesus is considered to be the form of God on earth, that is to say, the "Lord".

The prayer is excerpted from the book of Matt. (6:9-13), where it appears as part of the Sermon on the Mount. A similar prayer is found in Luke 11:2-4.

Most Christian theologians argue that Jesus would have never used this prayer himself, for it specifically asks for forgiveness of sins (or more literally for cancellation of debts), and in most schools of Christian thought, Christ never sinned. However since it says "forgive us our sins", not "forgive me my sins", some claim that Christ might have prayed it by way of identifying himself with the common plight of man and of asking for the forgiveness of the sins of his disciples.

The doxology (For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.) was probably not present in the original version of the prayer, but rather was added to the Gospels as a result of its use in the liturgy of the early church. For this reason, it is not included in many modern translations.

Table of contents

The Lord's Prayer in various languages

Greek

In Greek (from which all others are translated):

Pater hêmôn ho en toes ouranoes;
hagiasthêtô to onoma sou;
elthetô hê basileia sou;
genêthêtô to thelêma sou,
hôs en ouranô, kae epi tês gês.
ton arton hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron;
kae aphes hêmin ta opheilêmata hêmôn,
hôs kae hêmeis aphiemen toes opheiletaes hêmôn;
kae mê eisenenkês hêmas eis peirasmon,
alla rhysae hêmas apo tou ponerou.
hoti sou estin hê basileia kae hê dynamis kae hê doxa eis tous aeônas;
amên.

Latin

Pater Noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.

English

From the Book of Common Prayer

Although numerous variations exist, this version, from the 1928 proposed revision of the Book of Common Prayer, is a fairly well known example:

Our Father, who art in Heaven,
hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.

Apart from four minor words and some capital letters, this is essentially the same as the 1662 Book of Common Prayer: the earlier version had "which art in Heaven", "in Earth", and "them that trespass".

In the Roman Catholic Mass

When the Lord's Prayer is recited in the Roman Catholic Mass (according to the 1969 Roman Missal), an additional section, recited by the Priest alone, is inserted before the final doxology ("For thine is the kingdom", etc.):

All.
Our Father,
who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Priest.
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Saviour, Jesus Christ.
All.
For the kingdom,
the power,
and the glory are yours
now and for ever.

Catholics, when reciting the Lord's prayer, omit the doxology, since in the Mass it is separated from the rest of the prayer by the additional section.

Eastern Orthodox

When Eastern Orthodox Christians pray the Lord's prayer, the priest, if one is present, says a modified version of the doxology:

All.
Our Father, who art in the heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
Priest.
For Thine is the kingdom, and the power, and the glory,
of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
now and ever and unto the ages of ages.
All
Amen.

If a priest is not present, a different doxology is typically substituted and said by those present, such as Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. In the Russian practice, however, when a priest is not serving the doxology is replaced by the Jesus Prayer (Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on us).


A modern English non-denominational translation (from the Greek)

Father, One in heaven,
Your name is sacred.
Your kingdom appear!
Your purpose continue!
About the Earth as it does
About heaven.
Bring to us our daily bread,
Send away our faults,
As we send away our debtors.
Bring us not to testing,
But send evil out from us.
Amen

This modern non-denominational translation shows the original poetic multiple use of contrasts: down (on Earth) and up (in Heaven), bring in and send out.

Notes: "Your purpose continue!", 'purpose' as in 'aim' or 'goal'. "May your kingdom appear", presumes the kingdom is here but not visible. "our daily bread" can be interpreted as "our needs". "As we send away our debtors" assumed to be "sent away freed from debt".

na Gàidhlig (Scots Gaelic)

Urnuigh an Tighearna

Ar n-Athair a ta air nèamh, Gu
naomhaichear t'ainm. Thigeadh
do rìoghachd. Dèanar do thoil
air an talamh, mar a nithear air
nèamh. Tabhairdhuinnan diugh
ar n-aran lathail. Agus maith
dhuinn ar fiacha, amhuil mar a
mhaitheas sinne d'ar luchd-fiach.
Agus na leig am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc: oir is leatsa
an rìoghachd, agus an cumhachd,
agus a' ghlòir, gu sìorruidh.
Amen.

Gaeilge (Irish-Gaelic)

Ár n-athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm.
Go dtaga do riocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh,
mar dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethiúl tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha,
mar mhaithimid dár bhféichiúnaithe féin.
Agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht
agus an Ghloir, tré shaol na saol.
Amen.

Croatian

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se Ime Tvoje.
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
kako na Nebu, tako i na Zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas of zla.
Amen.


Czech

Here is the Czech version:

Otče náš,jenž jsi na nebesích
Posvěť se jméno tvé
Přijď v království tvé
Buď vůle tvá
jak v nebi tak i na zemi
Chléb náš vezdejší
Dejž nám dnes
A odpusť nám naše viny
Jako i my odpouštíme naším viníkům
A chraň nás od zlého
Amen

Finnish

Here is the Finnish version of the Pater Noster:

Isä meidän, joka olet taivaissa,
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.

French

This is the modern and most common version of the French Pater Noster:

Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre nous du mal.
Amen.

German

Here is the standard version of the Pater Noster in German:

Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit,
in Ewigkeit.
Amen

Portuguese (Brazilian)

Here is a Brazilian Portuguese version

Pai nosso, que estás no céu,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoais nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a qum nos tem ofendido.
Não deixai-nos cair em tentação,
E livrai-nos do mal,
Amém.

Spanish

Here is a spanish version

Padre Nuestro, que estás en el Cielo,
santificado sea Tu Nombre.
Venga a nosotros Tu Reino.
Hágase Tu voluntad,
así en la tierra como en el Cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Y perdona nuestras ofensas,
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén

Swedish

Here is a version of the Pater Noster in Swedish: <i>

Fader Vår som är i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike.
Ske Din vilja, såsom i Himmelen
så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Amen

Aramaic

Here is a version of the Pater Noster in Aramaic:

Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen.

Gothic language

Gothic bishop Ulfilas wrote down the "Atta Unsar" or "Lord's Prayer" circa 350. Here is one version :

Atta unsar, þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.

Older English versions of the Lord's Prayer

Dated 1611 AD.

Our father which art in heauen,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth as it is in heauen.
Giue us this day our daily bread.
And forgiue us our debts as we forgiue our debters.
And lead us not into temptation,
but deliuer us from euill.
Amen.

Dated 1384

Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be.
Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

Dated circa 1000

Fæder ure þu þe eart on heofonum
si þin nama gehalgod
tobecume þin rice
gewurþe þin willa
on eorðan swa swa on heofonum
urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice.

See also

External links


roa-rup:Tată a nostru


Advertise your
website with
:

Irish Website
Advertising
Can you help us? Are the recent changes correct?
Hosted in Ireland at the Servecentric Dublin Colocation Datacenter
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the Wikipedia article of the same name which can be found here